社区应用 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 中餐菜名
coolby 离线
级别: 玫瑰骑士

UID: 50609
精华: 3
发帖: 332
橘果: 573 颗
威望: 445 点
光辉成就: 0 分
在线时间: 159(时)
注册时间: 2008-03-28
最后登录: 2013-07-26
0  发表于: 2008-08-04  
来源于 健康美食  分类

中餐菜名

刚开始做外贸不久,就有个客户来我司考察,在我司呆了三天,我就陪了他三天(因为我们老板不懂英文,没办法)。三天里每次陪客户去吃饭我就晕,因为每次点菜老板都要我给客户介绍一番,可我一时之间还真的是叫不全那些菜的名称来。那个场景真的有点尴尬。今把我个人搜集到的一些中菜英译的资料贴出来,如果有朋友看到过了,那很好,说明你已经不怕陪客户点菜了,如果是不知道这些菜名怎么翻译的朋友可要加把劲了,希望你们不会有和我相似的经历。

有翻译专家称,中餐的名称大体可以划分为五大类:
  一、以菜肴的主料和配料为主的菜名
  二 、以菜肴的主料、配料和烹饪方法为主的菜名
  三、以主料和味道为主的菜名
  四、半形象化的菜名
  五、完全形象化的菜名
  第一、第二和第三类菜名翻译起来并不十分困难,基本上都可以直译;第四类以意译为主,第五类一般不宜直译,最好采用汉语拼音加注的办法。
  翻译菜单的主要原则是力求简明准确,能够说明菜肴的内容,能够使外国人明白就行了。在准确的前提下,尽量把菜名翻译得优美一些会更好。但是,难度很大。

以下分类及翻译仅供参考:

  一、以菜肴的主料和配料为主的菜名  
  1、辣子鸡丁,Sauté pork cubes with chili or hot pepper
  2、榨菜肉丝,Shredded pork and hot pickled mustard greens
  3、扁豆肉丝,Shredded pork and French beans
  4、青椒肉丝,Shredded pork and green pepper
  5、鸭翅膀,Duck wing tips
  6、豌豆黄,Pea puree cake
  7、馅饼,Pancake with meat fillings or meat-filled pancake
  8、汤面,Noodles with soup or soup noodles
  9、青豆鸡丁汤,Soup of chicken cubes with green peas
  10、三鲜汤,Three–fresh soup或 soup of three delicacies
  11、清汤鱼肚,Consommé(Clear soup) of fish maw
  12、冬瓜汤,Consommé(Clear soup) of white gourd
  13、西红柿鸡蛋汤,Tomato and egg soup
  14、肉丝海带汤,Soup of shredded meat with kelps  
 15、素鸡汤,Clear chicken soup
  16、白菜汤,Chinese cabbage soup
  17、肉片汤,Sliced pork soup
  18、榨菜肉丝汤,Soup with shredded pork and hot pickled mustard
greens
  19、丸子汤,Meat-ball soup
  20、酸辣汤,Hot and sour soup
  21、黄瓜鸡片汤,Soup of cucumber with chicken slices
  22、豆汁,Fermented sour milk made from ground mung bean
萧忧蓝 离线
级别: 冰雪之王
UID: 50593
精华: 0
发帖: 1172
橘果: 4018 颗
威望: 4072 点
光辉成就: 0 分
在线时间: 1452(时)
注册时间: 2008-03-28
最后登录: 2024-04-30
12  发表于: 2008-08-07  
四喜丸子怎么翻译?
月泠雪 离线
级别: 玫瑰骑士
UID: 9311
精华: 0
发帖: 1309
橘果: 5492 颗
威望: 761 点
光辉成就: 0 分
在线时间: 600(时)
注册时间: 2007-05-16
最后登录: 2017-11-23
11  发表于: 2008-08-05  
长见识了。很有趣的说
是我的,就是我的,走了的,只能说明他从来就没有属于过我。
yyc 离线
级别: 玫瑰骑士

UID: 47295
精华: 0
发帖: 2184
橘果: 2780 颗
威望: 662 点
光辉成就: 0 分
在线时间: 1057(时)
注册时间: 2008-03-10
最后登录: 2016-06-03
10  发表于: 2008-08-05  
不错,很实用,我收藏了。
wangli1031 离线
级别: 皓月祭司

UID: 6666
精华: 0
发帖: 2302
橘果: 9937 颗
威望: 1049 点
光辉成就: 0 分
在线时间: 2237(时)
注册时间: 2007-04-12
最后登录: 2017-01-08
9  发表于: 2008-08-05  
        很有用,谢谢。
lfyuny73 离线
级别: 皓月祭司

UID: 15242
精华: 0
发帖: 1099
橘果: 1392 颗
威望: 1695 点
光辉成就: 0 分
在线时间: 833(时)
注册时间: 2007-07-20
最后登录: 2024-05-02
8  发表于: 2008-08-04  
不错,很实用,赶快收藏起来。谢谢
馨妍 离线
级别: 橘园贵宾

UID: 47300
精华: 4
发帖: 3470
橘果: 3926 颗
威望: 13604 点
光辉成就: 10 分
在线时间: 5929(时)
注册时间: 2008-03-10
最后登录: 2024-04-13
7  发表于: 2008-08-04  
很好,很实用。
zhaoshen 离线
级别: 皓月祭司

UID: 20160
精华: 0
发帖: 1577
橘果: 5839 颗
威望: 1657 点
光辉成就: 0 分
在线时间: 1075(时)
注册时间: 2007-08-19
最后登录: 2024-04-28
6  发表于: 2008-08-04  
长见识了,谢谢
qiansuifeng 离线
级别: 幻影射手
UID: 73920
精华: 0
发帖: 55
橘果: 765 颗
威望: 118 点
光辉成就: 0 分
在线时间: 156(时)
注册时间: 2008-07-22
最后登录: 2024-04-12
5  发表于: 2008-08-04  
很想看看完全形象化的菜怎么翻译
coolby 离线
级别: 玫瑰骑士

UID: 50609
精华: 3
发帖: 332
橘果: 573 颗
威望: 445 点
光辉成就: 0 分
在线时间: 159(时)
注册时间: 2008-03-28
最后登录: 2013-07-26
4  发表于: 2008-08-04  
 28、油条,中国特有食品,汉语拼音,Youtiao ,加注:Deep-fried twisted long dough sticks
  29、麻花,中国特产,汉语拼音,Mahua ,加注:Deep-fried twisted dough, two or three ,entangled together ,very short and crisp
  30、叫花子鸡 可以直译为 Beggar’s chicken ,上菜时讲故事。
  31、狗不理包子,中国特产,用汉语拼音,Goubuli baozi ,加注:Steamed buns filled with vegetables, meat or other ingredients, which, even in the hard days, dogs didn’t eat ,because it wan too oily 。
  32、长寿面,可以直译为longevity noodles,long life noodles
  33、珍珠丸子,不能直译为Pearl balls,会被误解成珍珠做成的圆球。应该译为清汤肉丸子,Meat balls in clear soup
  34、琵琶大虾,这是一个很名贵的菜肴,是把大对虾从中间劈开,保留虾尾,加上配料用油炸,外形酷似琵琶。可译为Pipa shaped deep-fried prawns(Pipa is a Chinese musical instrument)
如何翻译中餐菜名
 五、完全形象化的菜名  
  1、饺子,中国特产,用汉语拼音,Jiaozi, 加注dumplings,ravioli。近年来,由于中国与外界的联系日益扩大,出国的中国人,到中国来经商学习的外国人越来越多,作为中华文化载体的中餐必然会随之传播到世界各地。
  2、蒸饺,中国特产,Steamed jiaozi or steamed dumplings,or ravioli
  3、馄饨,云吞,中国特产,用汉语拼音Hutun,yuntu ,海外华人餐馆一直这样用,实际上已经被外国人了解。加注:Mini jiaozi served in soup
  4、元宵,中国特有,用汉语拼音,Yuanxiao ,加注:Filled round balls made of glutinous rice -flour for Lantern Festival
  5、汤圆,中国特有,用汉语拼音,Tangyuan,(filled balls made of glutinous rice flour and served with soup
  6、八宝饭,中国特有,用汉语拼音,Babaofan ,加注: Rice pudding with eight-delicious ingredients
  7、花卷,Steamed rolls
  8、银丝卷,Steamed rolls(bread)look like silver threads
  9、糖葫芦或冰糖葫芦,北京特产,用汉语拼音,Bingtanghulu 加注:Crisp-sugar coated fruit(haws, yam, crab apple ,etc )on a stick.
  10、猫耳朵,山西特产,直译Cat ’s ears, 加注:Steamed cat-ear shaped bread
  11、包子,中国特有,用汉语拼音,Baozi , 加注:Steamed buns with fillings of minced vegetables, meat or other ingredients
  12、龙虎斗,就是蛇肉和猫肉,可以形象地翻译成Battle between dragon and tiger,加注:Stir-fried snake and cat’s meat
  13、驴打滚,属于北京风味小吃,就是年糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打滚,非常形象生动,完全可以翻译成Donkey rolling on dust- ground,再加注:Rolls made of glutinous rice flour coated with soybean flour,looks like donkey rolling on dust-ground.
  14、大丰收,实际上是西餐中的什锦生菜沙拉,这个菜名很有创意。堪称中西结合的典范。但是,只有吃过的人才知道它是什么。可以用汉语拼音,Dafengshou ,Big harvest,再加注:Salad of assorted fresh vegetables
描述
快速回复

【温馨提示】请认真回帖,禁止纯表情、纯数字、纯复制等水帖!请勿套用“谢谢楼主”、“抱走”、“完结没有”等无意义的回复!每个帖内连续回复请勿多于3帖,每个版面连续回复请勿多于10帖!除茶馆外其他版面请勿版聊,回帖请与主题相关。
验证问题:
《步步惊心》的作者是谁? 正确答案:桐华
按"Ctrl+Enter"直接提交