我还差得老鼻子呢,现在才200多分,如果写每日书评,必须写几百篇,还必须篇篇言之有物,争取得个双份橘果,然后慢慢地兑换威望。
我补翻、重译了一些西曼,不知道能不能传上来,额外赚些外快?台版的西曼看得人太痛苦了,名字不像名字,句子不像句子,还删节了不少,有的地方干脆译得驴唇不对马嘴,措词不雅更是常见病。我是边看边改,和原文对照着看。
做翻译关键还看中文程度,中文的功底不深,很容易受英文句式的消极影响。比如说,英文里“他的手握住爱人的手”,在汉语里,“握”本身就带有手的意思,大可译成“他握住爱人的手”。