1.、"I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy " 彬格莱的到来在当地引起了热烈的讨论,有女儿的家庭都把他视为自己女儿应得的一笔财产。有着5个女儿的班纳特夫人当然也不例外。 “我希望彬格莱先生会喜欢你这顶帽子,丽萃!”偏爱二女儿伊丽莎白的班纳特先生如是说 [attachment=411522]
2. "She is tolerable; but not handsome enough to tempt me"
3."If I were as rich as Mr. Darcy, I would keep a pack of foxhounds, and drink a bottle of wine every day" 舞会后,卢卡斯家和班纳特家对这场舞会的风云人物多加评论,傲慢的达西先生更是议论的中心人物。卢家的一个小哥儿忽然说道“要是我也像达西先生那样有钱,我真不知道会骄傲到什么地步呢。我要养一群狗,还要每天喝一瓶酒。”看来,达西倒是有权利骄傲~~~ [attachment=411524]
4. "Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner" 就在伊丽莎白还在为她姐姐和彬格莱的爱情操心的时候,她却不知道自己已经成了那位傲慢绅士的意中人。爱情这个东西还真是有趣,一开始没看上的姑娘竟然慢慢走进了达西的心中。所以,当卢卡斯爵士大献殷勤时“达西先生,让我把这位年轻小姐介绍给你。”达西虽惊讶却也很想接住这双曼妙的玉手,然而却遭到了伊丽莎白的拒绝。 [attachment=411525]
5.Jane had not been gone long before it rained hard. 班纳特太太处心积虑要使吉英(大女儿)追求彬格莱成功,竟然让她骑马去赴彬格莱小姐的约会。吉英走了不久,就下起大雨来。看来班太太还真是料事如神呀!! [attachment=411526]
6.Neither did the apothecary think it at all advisable 冒雨骑马的结果就是病倒在彬格莱府上,姐妹情深的伊丽莎白要母亲带姐姐回家养病,班太太怎么会放过这么大好的机会当然拒绝啦,医生也认为搬回去不是个好办法。 [attachment=411550]
7. "You write uncommonly fast" 晚间,彬格莱小姐总是对达西恭维个不停。看到达西在给妹妹写信,彬格莱小姐热情地说:你写信写得这样快,真是少见。面对小姐的热情,男方却是冷冰冰地不爱搭理。 [attachment=411551] 8."No, no; stay where you are. You are charmingly grouped" 感受到伊丽莎白威胁的彬格莱小姐抓住一切机会在达西面前说她的坏话,却正巧遇到了也在散步的伊丽莎白和赫斯特太太(彬格莱的大姐),郝太太也赶紧挽住了达西的另一支臂膀,将伊丽莎白扔到了一边儿。伊丽莎白却满不在乎,她本来就不喜欢这些人,所以很愈快边说“你们三个人在一起走非常好看”一边就跑开了 [attachment=411552]
9."Why Jane, you never dropt a word of this; you sly thing!" 朗伯恩遗产的继承人柯林斯先生要来拜访,班纳特太太听丈夫说即将有贵客到来,以为是彬格莱先生,便对吉英说:你从来没漏出半点儿风声,你这狡猾的东西! [attachment=411565]
10. Lydia interrupted him 班纳特先生的表侄柯林斯先生来了。晚餐后,荒谬的柯林斯要给大家朗读乏味的《讲道集》,丽迪雅赶快岔断了他。 [attachment=411566]
11.Mr. Denny entreated permission to introduce his friend 柯林斯先生陪同班家五姐妹到城里逛街,遇上了驻扎在麦里屯的民团军官丹尼。丹尼先生请求把他的朋友韦翰先生介绍给她们。风度翩翩的韦翰先生一下子就引起了小姐们特别是伊丽莎白的注意。 [attachment=411567]
12. It was over at last, however. The gentlemen did approach 城里的姨妈腓力普太太邀请班家小姐们来家作客,也邀请了民团的军官。等待的时间终于过去了,男客们来了。参加这次宴会的是军官中的精华,而韦翰先生无论在人品上、相貌上、风度上、地位上都远远地超过他们,正如他们远远超过那位肥头大耳、大腹便便的姨爹一样 韦翰先生成为当天最得意的男子,差不多每个女人的眼睛都朝着他看;伊丽莎白是当天最得意的女子,韦翰终于在她的身旁坐了下来。 [attachment=411568]
13. Prefaced his speech with a solemn bow 在尼日斐花园的舞会上,柯林斯先生自作聪明地向达西先生献媚。他先恭恭敬敬地对达西鞠了一躬,然后开口说话。 [attachment=411569]
14."Almost as soon as I entered the house I singled you out as the companion of my future life" 愚蠢的柯林斯先生以为向伊丽莎白求婚,是补偿班家损失的最好方式。他说:我差不多一进这屋子,就挑中了你做我的终身伴侣。聪慧的伊丽莎白又怎么会为了一个安身之地就接受他的求婚呢? [attachment=411577]
15. "You must come and make Lizzy marry Mr. Collins" 得知女儿拒绝了柯林斯的求婚,班纳特太太气急败坏地对丈夫说:你得来劝劝丽萃跟柯林斯先生结婚。 班纳特先生对伊丽莎白说:摆在你面前的是个很不幸的难题,你得自己去抉择,伊丽莎白。从今天起,你不和父亲成为陌路人,就是和母亲成为陌路人。要是你不嫁给柯林斯先生,你的妈就不要再见你,要是你嫁给他,我就不要再见你了。 [attachment=411578]
16.Love and eloquence 在伊丽莎白面前碰了壁后,柯林斯先生又看上了伊丽莎白的好友夏绿蒂,而且双方都很满意,说不尽的千情万爱。 [attachment=411579]
丁丁daming
2009-10-30 13:51
17.The first part of Mrs. Gardiner's business was to distribute her presents 班纳特太太的弟弟嘉丁纳先生和弟媳来到浪博恩过圣诞节。嘉丁纳太太第一件事就是分发礼物。 [attachment=411591]
18. On the stairs were a troop of little boys and girls 应柯林斯夫妇邀请前去做客的伊丽莎白途径在伦敦的嘉丁纳先生家,孩子们急于见到表姐们,在客厅里等不及,又因为一年没有见面,不好意思下楼去,便都待在楼梯口 [attachment=411592]
19. Mr. Collins and Charlotte were both standing at the gate in conversation with the ladies 伊丽莎白去汉斯福探望婚后的夏绿蒂。见到柯林斯先生和夏绿蒂冲出去,顶着大风站在门口跟两位女客(迦苔琳夫人的女儿和她的家庭教师)谈话。伊丽莎白不以为然地说:我还以为是猪猡闯进了花园呢?原来只不过是迦苔琳夫人母女俩。 [attachment=411593]
20. To scold them into harmony and plenty 迦苔琳夫人是达西的姨妈,也是汉斯福教区最积极的“法官”。只要哪一个穷苦人在吵架,闹意气,或是穷得活不下去,她总是亲自到村里去调解处理,镇压制服,骂得他们一一个相安无事,不再叫苦叹穷。 [attachment=411594]
21. "You mean to frighten me, Mr. Darcy" 达西去拜访姨妈迦苔琳夫人,因此男女主角在汉斯福又华丽丽地相遇啦~~伊丽莎白到迦苔琳夫人府上作客,应夫人要求弹钢琴。达西走到钢琴跟前站住,以便把演奏者的美丽面貌看个清楚明白。伊丽莎白看出了他的用意,弹到一个段落,便停下来,回头对他俏俏一笑,说道:达西先生,你莫不是想吓唬我? [attachment=411595]
22."You must allow me to tell you how ardently I admire and love you" 傲慢的达西终于抑制不住心中的感情,热烈地向伊丽莎白求婚:请允许我告诉你,我多么敬慕你,多么爱你! 却遭到伊丽莎白的严词拒绝!! [attachment=411643]
23. "Would you do me the honour of reading that letter?" 遭到拒绝的达西不能忍受伊丽莎白对他的偏见,连夜写了一封书信为自己辩解:请你赏个脸,看看这封信,好不好? [attachment=411644]
24. "I assure you I feel it exceedingly" 达西求爱失败,郁闷地离开了罗新斯。伊丽莎白再次应邀到罗新斯作客。迦苔琳夫人对姨侄离去之时的情绪有所误解,以为达西是舍得不离开她,故作伤心地说道:告诉你,我真十分难受。 [attachment=411645]
丁丁daming
2009-10-30 13:52
25.、"Look here, I have bought this bonnet" 伊丽莎白结束拜访回家。途中遇上来接她的吉蒂和丽迪雅。爱慕虚荣的小妹妹丽迪雅向姐姐们炫耀自己新买的帽子:瞧,我买了这顶帽子。 [attachment=411649]
27. She stood several minutes before the picture in earnest contemplation 伊丽莎白和嘉丁纳夫妇北上旅游,来到德比郡,趁达西不在家去参观他的家——彭伯里庄园。在管家雷诺奶奶的指引下参观画室。当伊丽莎白看到达西的画像时,她在这幅画像跟前站了几分钟,觉得画像上达西的笑容就是他往常看着她时的模样,不由欣赏得出了神。 [attachment=411651]
28. The introduction was immediately made 无巧不成书,走出庄园时,伊丽莎白遇上了提前回家的达西,两个人脸上都涨得血红。正当伊丽莎白默不做声时,达西却要求她赏个脸,把她两位亲友给他介绍一下。她立刻替他介绍。 [attachment=411652]
29. Bingley entered the room 想重修旧好的达西带上妹妹去旅店拜访伊丽莎白,与达西形影不离的彬格莱也到了彭伯里当他得知吉英的妹妹伊丽莎白在这里时,也迫不及待的赶过来了。彬格莱先生进来了。 [attachment=411653]
30.She eagerly communicated the cause of their summons 正当伊丽莎白和达西两人越走越近时,吉英来信告之丽迪雅与韦翰私奔。伊丽莎白急忙找回外出的嘉丁纳夫妇。她又连忙讲清楚找他们回来的原因。 [attachment=411666]
31. "I never saw anyone so shocked." 丽迪雅和韦翰的私奔,让班家人忧心忡忡。吉英告诉伊丽莎白她真是一辈子也没有见过父亲那么惊骇:他当时惊吓得那种样子。 [attachment=411667]
32. 、"Oh, papa, what news, what news?" 嘉丁纳先生为丽迪雅的事多方奔走,并给班纳特先生写来信告之情况。姐妹俩赶紧去花园找班先生,先跑到的伊丽莎白着急地问道:爸爸,有什么消息?什么消息? [attachment=411668]
丁丁daming
2009-10-30 13:52
33.She went after dinner to shew her ring and boast of being married to Mrs. Hill and the two housemaids 不知羞耻的丽迪雅和韦翰回娘家探亲。吃过中饭,她立刻把结婚戒指显给管家奶奶希尔和两个佣人看。 [attachment=411676]
34. She held out her hand 从舅妈那里得知达西为丽迪雅的事帮了大忙后,伊丽莎白心里百感交集。韦翰又要重提旧事时,伊丽莎白对他说:算了吧,韦翰先生。你要知道,我们现在已是兄弟姐妹,不要再为过去的事争论吧,但愿将来一直不会有什么冲突。说完,她伸出手来让他吻了一下。 [attachment=411677]
35. On opening the door, she perceived her sister and Mr. Bingley standing together over the hearth 彬格莱再次造访班府,并趁机向吉英正式求婚。伊丽莎白一进门,就看见姐姐和彬格莱一起站在壁炉跟前。伊丽莎白连忙向吉英道喜,真诚热烈。 [attachment=411679]
36. Mrs. Bennet was privileged to whisper it to Mrs. Philips 彬格莱和吉英的好事成了,班纳特太太忍不住向外炫耀:班纳特太太和腓力普太太低语着。 [attachment=411678]
37.、"Miss Bennet, I insist on being satisfied" 得知姨侄爱慕伊丽莎白,迦苔琳夫人上门质问:好一个不识好歹的小丫头!我都为你害臊。今年春天我待你那么殷勤,你就这样报答我吗?难道你也没有一点儿感恩之心?任何人玩什么花巧,我都不会屈服。我从来不肯让我自己失望。然而伊丽莎白到底让她失望而归。 [attachment=411680] 38、All was acknowledged, and half the night spent in conversation 吉英得知伊丽莎白与达西相互倾心,难以置信。为此,她把一切的事都和盘托出,姐妹俩一直谈到半夜。 [attachment=411690]
39. "Now be sincere; did you admire me for my impertinence?" 伊丽莎白接受了达西第二次求婚,又高兴得顽皮起来,她说:你是不是爱我的唐突无礼? [attachment=411691]
40. He could even listen to Sir William Lucas 得知达西即将与伊丽莎白结婚,威廉爵士恭维他获得了当地最宝贵的明珠,并恭敬地说希望今后能常在宫中见面。达西先生甚至连这些话也听得进去了。 [attachment=411692]